課程名稱 |
翻譯與編輯 Translation Revision and Editing |
開課學期 |
103-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
鄭永康 |
課號 |
GPTI7403 |
課程識別碼 |
147 M4030 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期五6,7,8(13:20~16:20) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
筆譯組優先、中英文授課、不開放旁聽。修畢翻譯相關課程6學分者,經教師同意得選修。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:8人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1032GPTI7403_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Course Description
Translation editing forms part of the duties of an in-house translator. More often than not, translation editors learn on the job, accumulating experience and editing skills after many years of fulltime professional translation work.
This course will familiarize students with the tasks and duties of a translation editor through hands-on editing of existing translated texts centering on various fields such as news reports, editorials, science & technology, the humanities, social sciences, laws and regulations, business and commerce, as well as literature.
|
課程目標 |
Course Objectives
This course is a practice-based training designed to help students learn the skills necessary for editing and polishing Chinese and English translated texts. Classes will be conducted as follows:
(1) A weekly translation exercise of about 1200 Chinese characters long. At least 14 exercises during the term.
(2) Weekly editing projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of editing done, corrections made, omissions, etc.
(3) Peer Review: Every now and then, students will be assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn from one another, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
|
課程要求 |
Requirements:
先修 6 credits of Practical translation courses in the graduate level
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Exercise handouts to be sent on a weekly basis |
參考書目 |
待補 |
評量方式 (僅供參考) |
|
|